A poem a day in April from Rutgers English PhD students and friends.

Saturday, April 17, 2010

Blind Leading Blind

Why, when wandering the stacks for books
in Spanish to translate toward proficiency
did I choose Borges, who writes,
if I'm getting this right: Straightaway
it is inferred from the previous passage
that the central novelistic problem is causality.
All month chasing surfacey feelings
back to their source. Got in the habit
forever and ever ago. O gorgeous Borges,
it's like Andy and everyone he then read
said: The map is not the territory.
Every dotted line and its woulda coulda shoulda.
Life is not a game of Twister on the lawn
though some days I will arch my back
and reach further and further to see if it isn't.


6 comments:

  1. I love how the book becomes the map becomes the body! I think this poem is doing something w/ representation that is UNEXPECTED!! who knew, right?

    ReplyDelete
  2. I think this might be an example of one of Jarry's pataphysics.

    ReplyDelete
  3. Why does 'pataphysics start with an apostrophe I wonder?

    ReplyDelete
  4. Wikipedia:

    "Jarry mandated the inclusion of the apostrophe in the orthography "to avoid a simple pun", but this may have been a humorous comment in the tradition of this philosophy because the term 'pataphysics itself is a paronym (considered a kind of pun in French) of metaphysics. Since the apostrophe in no way affects the meaning or pronunciation of 'pataphysics, the term may have been coined specifically to bring to mind various humorous puns for the listener. These puns include patte à physique (leg of physics), as interpreted by Jarry scholars Keith Beaumont and Roger Shattuck, pas ta physique (not your physics), and pâte à physique (physics dough)."

    I don't know if I buy it. Why would an apostrophe imply a pun?!

    ReplyDelete
  5. I'm not sure I buy it either. But maybe I just don't get the French puns. LOW PASS!

    ReplyDelete